Tiến sỹ Nguyễn Quang A: Dịch giả hay “google dịch”?

Tiến sỹ Nguyễn Quang A: Dịch giả hay “google dịch”?

Ông Nguyễn Quang A vừa tung lên Facebook của ông “thành quả” sau nhiều tháng “im hơi lặng tiếng” là bản dịch cuốn sách của Larry Diamond tiêu đề “Dân chủ có suy thoái”, nội dung giãi bày các nguyên nhân tình trạng phong trào dân chủ đang bị suy thoái trên thế giới là bộ máy tham nhũng, Nhà nước dân chủ chưa đủ tầm, bla, bla… chứ không phải tại “lỗi hệ thống” của chủ thuyết này . Ông Nguyễn Quang A khoe còn có một tủ toàn sách dịch những cuốn nghiên cứu về dân chủ, cách thức “đoạt ” dân chủ ở các nước trên thế giới có tên là “Tủ sách SOS” – tức rất khẩn, cấp bách, cần kíp phổ biến “khai sáng” bằng tiếng Việt

 

Tiếc rằng đọc cuốn sách này cũng như xem qua các cuốn khác trong tủ SOS của ông, người xem sẽ thất vọng vô cùng khi nhận ra “học giả” Nguyễn Quang A đang quảng bá kỹ năng dịch kiểu “word for word” cho những văn bản mà các cha đẻ như ông Larry Diamond đều là chuyên gia chính trị, chuyên gia dân chủ của Tây phương dày công viết ra với hy vọng cung cấp lý luận, phương pháp, cách thức thúc đẩy, tạo dựng “xã hội dân chủ” theo tiêu chuẩn của Mỹ, phương Tây được phổ cập toàn thế giới!!! Hẳn nếu ông Larry Diamond mà biết tiếng Việt, tôi cá ông ta sẽ so sánh công cụ “google dịch ” với “học giả” Nguyễn Quang A này. Xin trích một vài câu dịch trúc trắc, tối nghĩa khó mà chấp nhận nổi của cuốn “Dan chủ có suy thoái” của ông Tiến sỹ Nguyễn Quang A:

 

– “Nhưng hôm nay có vẻ là chủ nghĩa độc đoán đã có gió ở đằng sau (buồm của) nó, cho dù nó vẫn không lan ra nhiều nước hơn. Một dấu hiệu của điều này là sự tiến tới mà các nhà độc đoán đã tạo ra trong lĩnh vực “sức mạnh mềm,” đặc biệt trong các tổ chức khu vực và đa phương lớn. Các chuẩn mực ủng hộ dân chủ mà các nền dân chủ đã giúp cấy vào các tổ chức như OSCE, Hội đồng châu Âu, và the OAS trong các năm 1990 bị làm cho yếu đi bởi các nước phản dân chủ có đại diện trong các hội đồng này. Các cường quốc độc đoán như Nga và Trung Quốc cũng tăng cao nền ngoại giao văn hóa và phát thanh truyền hình quốc tế của họ còn các nỗ lực Tây phương trong các lĩnh vực này đã không tập trung và được tài trợ không đủ.” (trang 8)

– “Nét nổi bật mới này của địa chính trị đe dọa làm thay đổi các quy tắc của trò chơi. Nó có thể cả hạn chế tính trung tâm của cân bằng sức mạnh trong định hình sự lựa chọn chế độ của một nước lẫn làm tăng các khả năng rằng sự áp đặt của lực ngoài sẽ quyết định. Hơn nữa, nếu cân bằng địa chính trị có vẻ làm nghiêng con đường của các nhà độc đoán, họ sẽ có vẻ hấp dẫn hơn nhiều cho nhiều cá nhân và quốc gia trước hết tìm cách để ở bên kẻ mạnh hơn. Dưới những điều kiện này, dân chủ sẽ mất nhiều vẻ rực rỡ của nó. Ở nơi nó đổ vỡ, sẽ có ít đòi hỏi để khôi phục nó. Người ta không còn thể tự tin rằng thời gian sẽ vẫn ở bên dân chủ”. (trang 10)

 

– “Giai đoạn sau Chiến tranh Thế giới I đã chứng tỏ không chỉ rằng các lợi lộc dân chủ đã có thể bị đảo ngược mà cả rằng dân chủ không nhất thiết luôn chiến thắng ngay cả trong cuộc cạnh tranh của các ý tưởng. Vì đã không chỉ các nền dân chủ bị lật đổ; chính ý tưởng về dân chủ đã bị “mất uy tín,” như John A. Hobson đã nhận xét. 2 Khí chất không thể tránh khỏi của dân chủ đã biến mất khi số đông người bác bỏ ý tưởng rằng nó đã là hình thức tốt hơn của chính quyền”

 

Nhìn chung đọc cuốn sách kiểu này, hiếm có ai kiên nhẫn đọc được qua mươi trang cho thứ văn phong “ủng thủ” vì rối rắm kiểu “máy dịch” này. Với trình độ dịch kiểu này người xem hoàn toàn có thể nghi ngờ độ chân thực, sai lệch nội dung giữa bản gốc với bản dịch. Bảo sao sách của ông tiến sỹ này dịch ra chẳng ai tìm đến. Qua đây có thể cho thấy, cần xem xét lại trình độ của giới “nhân sỹ trí thức” hay NXB Trí thức nơi chuyên tiêu thụ các bản dịch của Tiến sỹ Nguyễn Quang A này. Một nhóm trẻ trên mạng sau khi xem bản dịch cuốn “Dân chủ có suy thoái” đăng trên facebook của ông này, chỉ biết thốt lên: Tẩy chay ứng cử viên Quốc hội Nguyễn Quang A vì dịch sai bét nhè!

GĐTQT

Gửi một nhận xét của bạn về bài viết:

comments

About Author